Industry Broadcasters · Hong Kong

Oak for Broadcasting Service Improved Cantonese transcription for the post-production teams who can't miss a beat.

Client situation

Broadcasting services in Hong Kong conduct numerous Cantonese interviews, making manual transcription extremely labour-intensive and time-consuming. It requires repeated reviews of recordings to capture every detail.

This traditional approach not only delays content delivery but also increases the risk of human error. Even with existing AI tools, the nuances of colloquial Cantonese are often missed. Informal expressions, regional accents, and subtle tonal variations are frequently misinterpreted or overlooked, resulting in inaccurate transcriptions that hinder efficient post-production workflows.

The Oak solution

  • Context-based colloquial Cantonese transcription: Accurately captures phrases, slang, and regional variations based on context, ensuring proper interpretation of spoken Cantonese.
  • Supports both written and spoken Cantonese: Smooth transitions between written and spoken Cantonese for transcription references and structured documents.
  • Speaker identification trained on broadcast environments — multiple speakers, background noise, overlapping voice tracks.
Before vs after Oak tuning — colloquial Cantonese
Before Speaker 3 · 而家我哋會 蝕 返嗰啲field落去嘅
After Speaker 3 · 而家我哋會 攝 返嗰啲field落去嘅
Before Speaker 2 · 我覺得我哋一面是
After Speaker 2 · 我覺得我哋一邊試

Key achievements

  • Enhanced accuracy in Cantonese transcription
  • Streamlined post-production with easy transition between written and spoken Cantonese
  • Hours of editorial review collapsed into minutes
FAQ

Common questions from broadcast teams

Does Oak handle background noise from a busy newsroom or field interview?

Yes. Oak's models are trained on broadcast-grade audio, including ambient noise, multiple overlapping speakers, and field recording conditions. Quality degrades gracefully — you'll get usable transcripts even in challenging environments.

Can we export to SRT for subtitling?

Yes — SRT and plain text exports are all native. Many post-production teams pipe transcripts directly into Premiere or Avid for caption review.

How does it handle code-switching mid-sentence?

Oak recognises Cantonese ↔ English ↔ Mandarin code-switching at the token level — the way HK presenters and interviewees actually speak. See How Oak Handles Cantonese–English Code-Switching.

What about compliance for archived broadcast records?

Workspace-level retention policies, audit logs, and timestamped exports are standard. Enterprise plans include dedicated regional storage.

Related guides

Related guides

Test Oak on your hardest interview.

Send us a clip. We'll send back a transcript. No commitment, no commitment fee.

Start Free →